読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Gamer Blog [Loxley-Note]

スクエニ、任天堂ゲームのファンブログです。たまにSteamと自作PCネタも。

期待のオープンワールドゲーム『Fallout4(Steam版)』プレイレポート

PC-GAME REVIEW

当ブログへのご来訪、誠にありがとうございます。

日本語版DL開始日にやや炎上した感のあるFallout4ですが、様子を見て1日遅れで始めました。

f:id:Loxley:20151220185348j:plain

現在はダイヤモンドシティの手前まで進んでいます。PAはデスクロー戦だけ使用して以後は使っていません。ここまで敵の拠点に乗り込んで戦うステルスバトルが多く、PAを運用する場面がなかったんですよね。

ゲームとしてはシューティング感が強い

New Vegasも過去買っていますが、Falloutシリーズはほとんど初めてのプレイです。Steamのセールで買ったソフトによくある、起動してクリアってやつですね。(=ω=)

フィールドではグールや野良犬みたいなのに襲われ 、近接武器の利用が多めですが(弾もったいないし)、クエストで敵の拠点に潜入する際には銃を使うことが多かったです。Fallout独自のシステムで時間進行を止めて敵の部位を狙うモードがありますが、ポイント数が少なくあまり使っていません。

それにしても弾当たらないなーこのゲーム・・・。

一応BF4のスコアはそこそこ強い方だと思うんですけど。(=ω=)

http://bf4stats.com/pc/CimaLoxleyBF

拠点を作る

初期はサンクチュアリ、その後友好関係を結んだ土地は拠点になり、建築物をいじれるようになります。建築物だけでなく様々なインテリアも作れます。しかしMAD MAX風のバラック的な建物ばかりであんまり見た目がいいものではないですね。拠点でのお題をこなした後、私はフィールド探索を中心としたプレイをしています。

いくつかのバグ

ゲーム内コンソールをいじるとそのままフリーズしたり、野外で表示エリアが変わってしまうバグがありました(FullHDなのに一部描画エリアが勝手に変わってしまうバグ)。特にフリーズはまめにクイックセーブしてないと後で泣きをみます。(=ω=)

翻訳の精度

日本語版は翻訳の出来が話題になっていますが、たしかに酷い出来だと思いました。

まず、男性・女性主人公のセリフが共通であり、非常に違和感があります。導入部分だけでも英語をそのまま翻訳せず、男性・女性で訳を分けるべきでした。開発環境ではunicodeを使用してStringテーブルはVisualStadioの標準ツールでも利用してるんでしょうけど、主人公のStringは男性・女性で分けておらず、翻訳作業者がただ渡されたまま順番に翻訳していったように思います。日本語でテストプレイしてみると違和感に気がつくと思うんだけどなー。ワイド文字になっての文字レイアウトチェックもやってなさそう。実際、会話シーンでの字幕が進まないバグもありました。

吹き替えは男性・女性とも、なかなかよかったですね。字幕OFFだと違和感はありませんでした。

Fallout4

Fallout4

 

Amazonで買うとちょっと安いです。 

↓ゲームパッド「JC-U3613MBK」を利用しています。 


調べるブログ(サブブログ)  ゲーム用周辺機器を探す(Amazon)  GARO Project  光のお父さん  TOPに戻る

このページでは、株式会社スクウェア・エニックスを代表とする共同著作者が権利を所有する画像を利用しております。
当該画像の転載・配布は禁止いたします。
当ブログ記事の2ch系まとめサイトへの無断転載を禁じます。
投稿した記事内容は私的なものであり、所属する組織・団体に関連性はありません。
Loxley-Noteは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。

(C)LOXLEY-NOTE

アンテナリンク
エフエフアンテナ  FF11ブログアンテナ  エフエフ14アンテナ